I molteplici servizi offerti comprendono l’interpretariato di conferenza di tipo simultaneo, consecutivo e chuchotage, l’interpretariato di trattativa, servizi di traduzione, consulenza linguistica, realizzazione e coordinamento di corsi di lingua.
Segue una descrizione tipologica sintetica dei medesimi:
- Interpretariato di conferenza
Come suggerisce il nome stesso, questa modalità d’interpretazione può avvenire durante conferenze, congressi, vertici internazionali. In tali contesti possono essere impiegate diverse modalità d’interpretazione: le più rilevanti sono l’interpretazione simultanea e consecutiva, a cui si aggiunge lo chuchotage noto anche come whispered interpreting o “interpretariato sussurrato”.
- Simultanea
Nell'interpretazione simultanea l'atto dell'interpretazione del discorso dell'oratore da parte dell'interprete avviene simultaneamente (cioè quasi contemporaneamente) allo svilupparsi del discorso stesso. Di norma in questo procedere l’interprete è seduto in una cabina insonorizzata, che generalmente ha una visione nitida del soggetto, e di fronte al microfono ascolta tramite cuffie i messaggi nella lingua di partenza che pervengono di volta in volta. L’interprete traduce dalla lingua d’arrivo attraverso microfono, per chiunque stia ascoltando.
- Consecutiva
In questa modalità, l’atto dell’interpretazione del discorso dell’oratore avviene consecutivamente al termine del medesimo o di parte di esso. Di norma in questo procedere l’interprete è al fianco dell’oratore, ascolta e prende appunti seguendo una specifica tecnica per questa modalità d’interpretariato, mentre il discorso procede. Quando l’oratore ha ultimato, o vi è una pausa, l’interprete riproduce consecutivamente il testo nella lingua d’arrivo, nell’interezza, come se egli stesso producesse il discorso originale.
- Chuchotage “sussurrata”
In questa modalità, l’interprete è al fianco del soggetto ascoltatore sussurrandogli il testo tradotto nella lingua d’arrivo. L’interpretazione sussurrata viene utilizzata spesso in situazioni in cui la maggioranza di un gruppo parla una lingua con un numero inferiore di persone che invece non la parla.
- Interpretariato di trattativa
Tale modalità d’interpretazione è svolta in presenza fisica con le parti interessate assicurando una comunicazione informale per piccoli gruppi di lingua differente anche tramite brevi consultazioni con gli interlocutori. Ben si presta a trattative commerciali, stipulazione di contratti, riunioni di lavoro, visite aziendali, assistenza linguistica in caso di fiere o manifestazioni.
- Traduzione
È un’attività che definisce l’interpretazione del significato di un testo, detto “di origine” o “di partenza”, e la successiva produzione di un nuovo testo, equivalente a quello di origine, ma in un’altra lingua, detta lingua “di destinazione” o “di arrivo”. Il servizio di traduzione offerto è contraddistinto da caratteristiche di valore: qualità, accuratezza nonché precisione del materiale tradotto con perfetto uso della terminologia del settore d’origine del documento da tradurre e con particolare attenzione al rispetto delle tempistiche di consegna del medesimo.
- Corsi di lingue
Particolare attenzione si presta nella preparazione dei corsi e alla stesura del piano didattico oltre al metodo d’insegnamento; entrambi finalizzati verso un apprendimento proficuo, stimolante e veloce. In questa circostanza i servizi sono costituiti dalla preparazione e realizzazione di lingue per aziende, enti pubblici e privati.
Tutti i servizi sopraelencati vengono svolti con massima serietà e competenza nelle lingue trattate – italiano – inglese – tedesco – francese – danese (solo passivo).
Nell’esperienza professionale maturata la Dr.ssa Diana Pettoello si è confrontata acquisendo specializzazione in molteplici discipline e settori di mercato:
- Agricoltura ed ambiente
- Arte ed architettura
- Amministrazione e management
- Ingegneria meccanica ed automazione industriale
- Informatica ed information technology
- Telefonia e telecomunicazioni
- Finanza ed economia
- Legale e giuridico
- Logistica e trasporti
- Formazione professionale
- Scienze sociali
- Legislazione europea e politica comunitaria
- Marketing e pubblicità
- Turismo e promozione turistica
Le suddette discipline, metabolizzate per l’interpretariato, si prestano per i servizi di traduzione alle seguenti comuni tipologie d’applicazione: corrispondenza commerciale e privata, comunicati stampa, presentazioni, trattati, brevetti, attestati, certificati e documenti legali, contratti, normative europee ed internazionali, cataloghi, opuscoli, materiale informativo, promozionale e pubblicitario, manuali d’uso e manutenzione, libretti d’istruzione, manuali della qualità, specifiche tecniche, testi di letteratura, guide. |