Les plusieurs services offerts comprennent la simultanée, la consécutive, le chuchotage, l’interprétation de liaison, les traductions écrites et les cours de langues étrangères.
Voici une brève description des services sur-mentionnés:
- Interprétation de conférence
Comme son nom l’indique cette modalité d’interprétation qui comprend la simultanée, la consécutive et le chuchotage, est utilisée pendant des conférences, des sommets internationaux, etc.
- Interprétation simultanée
Dans l’interprétation simultanée les interprètes interprètent en « simultanée » et assurent la communication dans toutes sortes de contextes multilingues, lorsque les intervenants désirent s'exprimer dans leur langue et, néanmoins, se comprendre les uns les autres (conférences, négociations, conférences de presse, séminaires, dépositions, émissions télévisées, etc.).
Les interprètes qui font la simultanée ne sont pas de simples perroquets: ils convertissent des idées exprimées dans une langue (la langue source) dans une autre langue (la langue cible) de manière aussi naturelle et idiomatique que possible, en conservant le sens, le ton et les nuances de l'orateur. L'interprète travaille en équipe, et en alternance avec son ou ses collègues; il est installé dans une cabine insonorisée et transmet en temps réel les idées de l'orateur, de la langue source dans la langue cible. Dans la salle de conférence, les auditeurs écoutent la langue de leur choix à travers leurs écouteurs.
- Interprétation consécutive
Dans cette modalité d’interprétation l'interprète est dans la même salle que les participants; il écoute attentivement les intervenants, en prenant éventuellement des notes; lorsque l'orateur observe une pause dans le discours, l'interprète transmet le même message de la langue de départ dans la langue cible.
- Chuchotage
Dans cette modalité d’interprétation, les interprètes interprètent en «chuchotée (ou chuchotage)»: l'interprète est dans la même salle que les participants et effectue une interprétation chuchotée en temps réel à l'oreille des participants dont le nombre est nécessairement très réduit.
- Interprétation de liaison
Le service d’interprète de liaison sert, comme son nom l’indique, à faire la liaison entre deux parties qui ne s’expriment pas dans la même langue. Généralement, afin d’éviter le chaos dans le cadre des négociations, on ne fait pas appel à plus de quatre ou cinq personnes (dans ce cas, on lui préférera l’interprétation simultanée).
- Traductions écrites
Quand on traduit un texte écrit on interprète le significat d’un «texte source» et l’on traduit dans la «langue cible» requise par le client. Le texte traduit doit être équivalent au texte source. La qualité d’une traduction ne peut être assurée que par les spécialistes calés, possédant l'art de la traduction et la formation appropriée, maîtrisant bien la terminologie dans les domaines de connaissances concrets et ayant une bonne expérience de la préparation de différentes documentations en langues étrangères. Il ne faut pas oublier l’importance du respect des délais de livraison.
Grâce à son expérience professionnelle et à sa formation Diana Pettoello a une bonne maîtrise des domaines suivants soit dans l’interprétation que dans la traduction écrite:
- Agriculture et environnement
- Art et architecture
- Administration et management
- Génie mécanique et productique
- Science de l'information et de la documentation
- Téléphonie et télécommunications
- Les finances et l’économie
- Contrats
- Logistique et transports
- Formation professionnelle
- Sciences sociales
- Législation européenne et politique communautaire
- Marketing et publicité
- Tourisme et promotion touristique
Les types de documents
Diana Pettoello fait la traduction écrite des types de documents suivants: les contrats, les accords, la documentation des affaires, la documentation financière, comptable, technique; les projets des investissements; les documents relatifs à la constitution et à l'immatriculation des entreprises; les certificats de qualité; les documents de douane et de déclaration; les textes politiques et sociales, les textes de vulgarisation scientifiques; les web pages, etc. |