Die verschiedenen angebotenen Leistungen umfassen Simultan, -oder Konsekutivdolmetschen, Flüsterdolmetschen, auch als „Chuchotage“ oder „Whispered Interpreting“ bekannt, Verhandlungsdolmetschen, schriftliche Übersetzungen, Fremdsprachkursen.
Hierunter finden Sie eine kurze Beschreibung der angebotenen Leistungen:
- Konferenzdolmetschen
Wie der Name selbst darauf hinweist, kann Konferenzdolmetschen während Konferenzen, internationale Gipfeltreffen und ähnliches stattfinden. In solchen Kontexten können verschiedene Dolmetsch Modalitäten benutzt werden: die wichtigsten sind Simultan, -und Konsekutivdolmetschen aber auch Flüsterdolmetschen.
- Simultandolmetschen
Es handelt sich um eine Form des Dolmetschens, bei der die Dolmetschung fast gleichzeitig mit dem Ausgangstext produziert wird. Der Begriff „simultan“ bezieht sich hierbei nicht auf die zeitliche Dimension, sondern darauf, dass der Dolmetscher zwei Tätigkeiten zur gleichen Zeit ausübt, nämlich Hören und Sprechen. Die heute häufigste Form des Simultandolmetschens ist die Arbeit in der Dolmetsch Kabine (Kabinendolmetschen). Dabei sind meist hinten im Veranstaltungsraum eine oder mehrere schallisolierte Kabinen installiert, die üblicherweise mit zwei bis drei Dolmetschern besetzt sind. Simultandolmetscher arbeiten aufgrund der hohen psychischen (Konzentration) und physischen (Stimme) Belastung stets in Teams zusammen und wechseln sich regelmäßig ab. Die Dolmetscher hören den Redner per Kopfhörer und sprechen in ein Mikrofon, dessen Signal wiederum bis zu den Kopfhörern der Zuhörer weitergeleitet wird.
- Konsekutivdolmetschen
Das Konsekutivdolmetschen ist die älteste Dolmetsch Art. Die Dolmetschung erfolgt zeitversetzt, das heißt der Dolmetscher macht sich, wenn nötig, während des Vortrags mit Hilfe seiner Notizentechnik Aufzeichnungen und produziert anschließend den zielsprachlichen Text. Die zielsprachliche Fassung sollte beim Konsekutivdolmetschen gestrafft und besonders gut strukturiert sein, um die Zuhörer zu entlasten, da diese Dolmetsch Art die Vortragszeit wesentlich verlängert. Die einzelnen Textpassagen können unterschiedlich lang sein, umfassen jedoch gemeinhin einen längeren, inhaltlich zusammenhängenden Abschnitt.
- Flüsterdolmetschen
Das Flüsterdolmetschen (auch Chuchotage, von frz. chuchoter für „flüstern“) ist eine Form des Simultandolmetschens, kommt jedoch ohne technische Hilfsmittel aus. Gedolmetscht wird für maximal zwei Personen. Der Dolmetscher sitzt zwischen oder hinter seinen Zuhörern und spricht ihnen die Verdolmetschung sehr leise zu. Dies ist für die Stimme überaus anstrengend und somit nur zeitlich begrenzt möglich. Heute wird unter Flüsterdolmetschen auch die Zuhilfenahme von drahtlosem Mikrofon und ca. 10-20 Funkempfänger verstanden. Der Simultandolmetscher sitzt in einem Bereich der entsprechenden Sprachgruppe, übersetzt die Originalsprache in die gewünschte Sprache, flüsternd in das Mikrofon. Für kleine Gruppen mag diese Art noch akzeptabel sein.
- Verhandlungsdolmetschen
Das Verhandlungsdolmetschen funktioniert im Prinzip genauso wie das Konsekutivdolmetschen und wird, wie der Name schon sagt, bei Verhandlungen in kleineren Gruppen eingesetzt.
Die zu dolmetschenden Abschnitte sind beim Verhandlungsdolmetschen allerdings kürzer als beim Konsekutivdolmetschen, manchmal wird sogar Satz für Satz gedolmetscht, wobei immer zwischen den beiden Sprachen hin und her gewechselt wird. Diese Dolmetsch Modalität wird vor allem bei Handelsverhandlungen, beruflichen Treffen, Vertrag Schließungen, Betriebsbesichtigungen, Messen oder ähnliches benutzt.
- Schriftliches Übersetzen
Im Fall von dem schriftlichen Übersetzen wird ein Quellentext, der in eine Quellensprache geschrieben ist, in einen Ziel Text in eine Zielsprache schriftlich übersetzt. Die Leistungen im Bereich der schriftlichen Übersetzung sind von hoher Qualität geprägt, präzise durchgeführt und charakterisieren sich für den Respekt der exakten Terminologie des betreffenden Quellen,- und Zielbereiches. Pünktlichkeit in der Lieferung ist selbstverständlich.
- Fremdsprachenkursen
Die Fremdsprachkursen, den Lehrplan und die Lehrmethode werden mit großer Sorgfalt vorbereitet und kontrolliert: das Ziel ist die Kursteilnehmer zum schnellen Lernen zu stimulieren. Fremdsprachkursen werden für Privatbetriebe, öffentliche Anstalten aber auch private Institute organisiert.
Alle obengenannten Leistungen werden mit Höchstgenauigkeit und Kompetenz in der betreffenden Sprachkombination: Italienisch, Englisch, Deutsch, Französisch; Dänisch (erst DA>IT) durchgeführt.
In Ihrer beruflichen Tätigkeit hat Dr. Pettoello sehr gute Sprachkenntnisse in den folgenden Fachbereichen gewonnen:
- Landwirtschaft und Umwelt
- Kunst und Architektur
- Verwaltung und Management
- Ingenieurwesen, Mechanik und Industrieautomation
- Informationstechnologie
- Fernsprechwesen und Telekommunikation
- Finanz und Ökonomie
- Recht
- Logistik und Transporte
- Berufliche Ausbildung
- Sozialwissenschaften
- Europäisches Gesetz und EU Politik
- Marketing und Werbung
- Tourismus und Tourismus Promotion
Texte, die den obengenannten Fachbereichen gehören und die entsprechenden Fremdsprachkenntnisse werden gedolmetscht und was schriftliches Übersetzens betrifft, werden sie in den folgenden Texttypologien auch übersetzt: Handels –und Privatkorrespondenz, Pressemitteilungen, Vorstellungen, Verträge, Patente, Zeugnisse, Zertifikate und gesetzliche Unterlagen, europäische und internationale Normen, Katalogen, Broschüre, Information, -Promotion, und Werbungsunterlagen, Wartung –und Benutzungshandbücher, Bedienungsanleitungen, Qualitätshandbücher, technische Spezifikationen, Literatur, Führung Handbücher. |